当前位置:首页 > 新闻详细页面

第一章 总 则


  2011-11-14
第一条  为进一步提高少数民族语公益电影数字化译制、发行、放映工作质量,规范译制工艺流程,加快少数民族语公益电影数字化进程,根据少数民族语公益电影译制、发行、放映工作的实际情况,制定本实施细则。

    第二条  少数民族语公益电影数字化译制、发行、放映工作由国家广电总局电影局负责统筹协调,地方广电部门负责组织实施,各相关电影单位负责落实,按照“统一规划布局、规范译制工艺、分工负责译制、网上订购交易、集中合成传输”的原则,提高数字化译制水平,扩大发行放映覆盖。主要工作流程可分为:片目选定、素材整理、译制混录、数字制作、定购传输、发行放映六个环节。其中定购传输、发行放映参照《农村数字电影发行放映实施细则》执行,影片的数字化译制工作职责分工与生产工艺流程见附图。

    第三条  少数民族语译制影片的完成台本、工作样片、国际乐效带(或国际乐效数据文件,以下简称国际乐效),均需统一制作、网上公示、按需分发。完成台本由内蒙古少数民族语电影译制中心负责制作分发,译制工作样片和国际乐效由北京电影洗印录像技术厂民族语制作部(以下简称北洗厂民族语制作部)负责制作分发。

    第四条  影片完成台本、工作样片、国际乐效、少数民族语声音素材制作应符合《少数民族语电影数字化译制工艺技术要求》的规定。

    第五条  少数民族语电影数字发行版(数字拷贝)的声音以单声道为主,并采用“一片多语、可供选择”的打包发行方式。

    第六条  为稳步推进少数民族语公益电影数字化译制、发行、放映工作,将选择内蒙古、新疆、西藏三个省区进行试点,验证译制工艺,完善运行流程,优化译制语种的分工,待条件成熟后再全面推广。有条件的地方也可陆续开始试点。

来源: