当前位置:首页 > 新闻详细页面

彝语版《厉害了,我的国》即将亮相大凉山


中影译制中心 凉山译制中心  2018-04-03


    4月1日,四川省凉山民族电影译制中心(下称“凉山译制中心”)率先完成大型纪录电影《厉害了,我的国》彝语版译制。

    在中共中央宣传部、国家民族事务委员会、电影局、中影股份等各级单位的统筹安排下,由中影译制中心组织协调,《厉害了,我的国》16个语种、35种方言的少数民族语译制工作于3月24日正式启动。

                   
                         凉山译制中心《厉害了,我的国》彝语翻译团队

    《厉害了,我的国》用纪录片形式展示了党的十八大以来在创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念下中国取得的历史性成就;凝聚中国力量、聚焦发展瞬间、贯穿民生主线、展现家国情怀。为了准确解读影片内容,凉山译制中心多线并行,统筹规划,加班加点,在保证译制质量的基础上,大力提高译制效率:特别组建了老中青翻译团队,包括两名“两会”系列报道的彝语译员,历时2天约30小时完成译稿;与此同时,影片配音团队也在紧锣密鼓开展录音前准备工作,反复观看影片、分析内容、分配角色、细化混录要点,为后续工作做好充分准备。
                  
                   
                         上图:录音控制室录音中;中图:对白棚演员配音中;下图:译制混录中    

    3月26日,《厉害了,我的国》彝语版正式进入配音环节。影片译制采用录、混同时进行的方式,即前一天录制的对白次日进行编辑、预混,进一步压缩了译制周期。3月30日,影片混录完成,凉山译制中心组织全体译制人员进行内审,进一步修改、润色;4月1日晚,在凉山州民委的支持下,由州民委及其直属民族研究所、西昌学院(彝语言文化学院)有关专家、教授组成的审查小组,以及西昌学院学生和部分市民代表共计一千余人,对译制版影片进行审查。审查小组认为,影片彝语翻译准确,配音饱满,充分展现我大国风采,为大凉山的彝族群众呈上视听盛宴和心灵的震撼。

                   
                   上图学生代表参加审片会;下图:《厉害了,我的国》彝语版译制审片会现场
    
                   
                   
                         《厉害了,我的国》彝语版专家审查鉴定单

    4月2日晚,彝语版《厉害了,我的国》在中影译制中心技审合格。随后国家民委将组织专家进行终审。彝族同胞敬请期待影片的上映。