当前位置:首页 > 新闻详细页面

2017年全国少数民族语电影译制技术培训班


  2018-01-05

   

    为学习宣传贯彻党的十九大精神,发展中国特色社会主义文化,完善公共文化服务体系,12月16日至18日,2017年全国少数民族语电影译制技术培训班在延边朝鲜族自治州州府——延吉市顺利召开。

    根据国家新闻出版广电总局电影局工作部署,培训班已连续两年由中影译制中心主办,旨在促进我国少数民族语电影译制技术不断进步,质量不断提升,让少数民族群众看到、看懂更多、更好的电影。

    16日上午9点,培训班举办了开班仪式,正式拉开帷幕。国家新闻出版广电总局电影局副巡视员周建东、电影局技术处处长丁立、吉林省新闻出版广电局电影处处长王亚林、延边州文广新局局长李虎男、中影电影数字制作基地有限公司总经理马光等出席了开班仪式。

    在开班仪式上,李虎男同志首先代表延边州文广新局致欢迎辞。他详细介绍了延边州的人文、地理环境,和延边少数民族语电影译制工作情况。他说,延边朝鲜语译制电影已经成为宣传民族文化的一个新的重要平台。他表示,今后,延边州将进一步拓宽少数民族语电影放映渠道,让译制电影走入城市影院,同时,积极响应“一带一路”倡议,做好电影文化输出,续写少数民族语电影译制的新辉煌。

    马光同志对电影局将一年一度的全国培训班全权委托中影译制中心主办的信任,以及各项目单位的支持表示感谢。他简要介绍了中影译制中心的业务板块,并指出,伴随着农村公益电影放映由流动转向固定、室外转向室内的趋势,下一阶段,少数民族语电影译制工作也将逐步向5.1环绕声发展,并着重推进发行、放映工作,让少数民族语电影真正实现“为放映而译,为群众而译”。

    最后,周建东同志作总结发言,并对培训班工作作出指示。他说,电影是一门综合艺术,通过电影展现文化自信,具有独特优势,也具有广阔空间。少数民族语电影译制是以译制为桥梁,以电影为纽带,使中华文化在各民族间得以传播、交流和交融。近几年,电影局进一步落实总局工作部署,一方面通过电影精品专项资金,对优秀少数民族题材影片给予资金支持,另一方面按照《少数民族语公益电影数字化译制、发行、放映工作实施细则》的规定,每年推荐不少于80部影片作为译制片目。此外,每年组织开展多种形式的培训工作,提升译制人才队伍专业技能;通过“以奖代补”方式,对各地少数民族语译制工作给予资金支持。今年,电影局进一步改革完善影片推荐工作,将适合少数民族地区群众观看、并在市场具有较大影响的优秀国产影片,作为推荐片目,并责成相关单位落实译制素材、版权等内容,进一步加强宏观引导,提高各地译制选片质量。

    2017年全国少数民族语电影译制工作基本保持平稳态势,关于2018年工作,周建东同志要求,一要从战略和全局的高度,深刻认识少数民族语电影译制工作的独特地位和作用,增强工作的责任感、使命感和紧迫感;二要进一步强化制度管理,规范工作流程;三要强化危机意识,进一步提高译制质量;四要立足基层实际,加强协调组织工作,全面落实放映工作,真正惠及民族群众;五要遵守技术标准,并结合各地实际情况有所创新、有所提高,完善设施建设。

    培训班为期3天,以学习宣传贯彻党的十九大精神、解读少数民族语公益电影政策、总结2017年度少数民族语电影译制工作等内容为主,通报了少数民族语电影译制单位动态及各单位译制工作进度;组织探讨少数民族语译制、发行、放映等方面的问题,特别邀请了总局电影数字节目管理中心、中影器材、中影新农村、延边新农村、西藏、新疆、云南、内蒙古译制中心等单位的专家、老师分享经验,为各译制单位提供了相互交流、互相学习的机会。

    本次培训班还得到了延边州文广新局、延边朝鲜语广播影视节目译制中心和延边新农村数字电影院线有限公司的大力协助,以及北京众合传新科技有限公司的技术支持。来自总局电影局、总局数字中心、吉林广电局、延边州文广新局、中国电影发行放映协会、中影基地、中影新农村、中影器材、延边新农村、传新科技,以及中影译制中心和全国10个省(区)11个译制中心,共计66名学员参加培训班。